博物
|
1
在電影《Australia》中,一輛滿載貨物的破車開得塵土飛揚。突然,車窗外經(jīng)過一群高大的袋鼠,此起彼伏地跳著,絕塵而去。車里,一名打扮精致的英國女人為之驚艷,聲情并茂地感嘆這種異域生物的美麗。開車的土澳性感糙漢子一臉“你們城里人真沒見過世面”的不屑表情,一邊敷衍地附和,一邊從牙縫里擠出兩個字:Big Reds。
紅大袋鼠的學名Macropus rufus意思是紅色的大腳。英文名Red Kangaroo中的red意思(并不)是網(wǎng)紅的紅,而Kangaroo的來源則有點傳奇色彩。坊間盛傳,當年(還沒有成為船長的)詹姆斯·庫克(James Cook)在土澳大陸上第一次看到這種神奇的動物,于是(用英語)問當?shù)赝林耍@是啥;土著人的回答聽起來就像kangaroo……其實是說“聽不懂”。
上面說的只是傳說,事實上,Kangaroo確實來自土著語,是來自Guugu Yimithirr語的gangurru,指的是灰袋鼠。根據(jù)澳大利亞英語怎么省事怎么說的原則,Kangaroo簡稱roo,所以汽車前面的保險杠在土澳被稱作roo bar(在加拿大被稱作moose bar,懂的人就秒懂了)。